The Triumph of Vanilla.

Poking around in the pinch.nu analytics the other day (we use Shaun Inman's Mint, which I highly recommend) I noticed a referral from Google Translate. An individual had requested that our Hawthorne Books case study be translated into, of all languages, Arabic. Delight and amazement: what interest an Arabic speaker could have in the story of our relationship with a local literary press is beyond the shrinking capacity of my middle-aged brain.

But: here's a another example of how plain old semantic HTML sites rule over their Flash-based brethren. Presentation (which Flash is mainly concerned with) is a servant of communication (which you could argue is the province of the Web in general). There are translation schemes for Flash, but they require external scripting and forethought on the part of the site author. HTML, because it is an open system, does not. So, by way of illustration: you can put together an animated typographic tribute to Seattle hip-hop legend Sir Mix-A-Lot and get some nice traffic from the cool kids here in the states. But if you are more interested in the underlying message (as we are here), you can set the motto "I like big butts; I cannot lie" in a header element and our friends from the Middle East will see (read right to left): translation of lyric

And that, you will agree, is a hopeful thing.

Posted by Adam McIsaac in Communication | 08 April 2008 | Permalink | Comment on this post